móc
czasownikpsł. kon. I -o-//-e- tematowa→ pol. kon. I -ę, -'esz
Etymologia
- Język praindoeuropejski
- pie.
*magʰ- [IEW]
- Język prasłowiański
- psł.
*mogtì
- Języki słowiańskie
- czes.
moci
- słc.
môcť
- ros.
moč'
- scs.
mošti
- bułg.
móga
- sch.
mòći
- słoweń.
móči
- Inne języki indoeuropejskie
- lit.
mãgulas
- lit.
magė́ti
- sans.
maghá-
- ang.
may
- stang.
magan
- hol.
mogen
- niem.
mögen
- stwniem.
magan, mugan
- goc.
magan
Ewolucja formalna
- pie. *magʰ-
- psł. 1 *mogtì
- psł. 2 *moktì
- zach.słow. *moci
- stpol. mōc'
- śrpol. moc || móc
Znaczenia i przykłady użycia
-
«mieć warunki do działania wypływające z własnych sił, zdrowia, zdolności, bogactwa itp., potrafić, zdołać, mieć siłę, zdolności, środki, habere alicuius rei faciendae facultatem (positam in viribus, valetudine, ingenio, opibus, sim.), posse, valere, quire, pollere»
[SStp] SXVI: «mieć środki, warunki, okazję, sposób, narzędzie do uczynienia czegoś; mieć zdolności, właściwości do uczynienia czegoś; umieć», L: mogę = «zdołam, wydoływam, mocenem, nie jest mi niepodobno, jestem w stanie», SWil: «(zwykle ma po sobie tryb bezok. widocznie lub domyślnie) mieć dość mocy, siły, być zdolnym; nie mieć przeszkód», SW: «mieć dosyć siły, zdolności, środków, mieć prawo, być w mocy, być zdolnym, zdołać, być w możności, w stanie, potrafić», SJPDor: «mieć dosyć mocy, środków, zdolności do wykonania czegoś, zdołać, potrafić», USJP: «mieć dogodne warunki lub dosyć siły, środków, zdolności do wykonania czegoś, być w stanie coś zrobić; zdołać»
- Mniemasz, by twe oczy mogły objąć miłość Bożą? Błaż 320 1400-1450 [SStp]
- Poczynáją śię rozliczne á známienite Báśni [...] z ktorych możemy wźiąć niejáki pożytek ku ćwiczeniu rozumu nászego. BierEz H2v 1578 [SXVI]
- Chce kąsać, choć nie może, i dziko się sroży. Bardz. Trag. 235 1696 [L]
- Czuły obywatel stara się, jak może i w czym może, być użytecznym ojczyźnie swojej. Kras. Podstoli 85. 1829 [SJPDor]
- Mogłemże się tego po nim spodziewać! 1861 [SWil]
- Pociesz mię, jako możesz. Kochan. 1902 [SW]
- Mogę to podnieść. 2003 [USJP]
- «mieć warunki do działania, wypływające z korzystnych okoliczności zewnętrznych (czasownik zaprzeczony stwierdza, że coś się nie dzieje a. nie działo i nie będzie dziać), mieć możliwość, habere alicuius rei faciendae facultatem a condicione oblatam (verbum cum negatur significat aliquid non esse factum, minime fieri, neque futuram esse), posse, in potestate sua habere» [SStp]
-
«wyraża pewne prawdopodobieństwo wykonywania czynności, stwierdza, że coś jest prawdopodobne, możliwe, significat aliquid aliqua ex parte probabiliter fieri: posse»
[SStp] SXVI: «w funkcji modalnej: wyraża subiektywny stosunek podmiotu mówiącego do treści jego wypowiedzi», L: «mogący tryb, potentialis», SWil: «nieos. (tylko w os. 3ej l. p rodz. n.) być podobnem do prawdy», SW: «być prawdopodobnym, że..., może być, że...», SJPDor: «w połączeniu z bezokolicznikiem nadaje czynności wyrażonej w czasowniku odcień prawdopodobieństwa, możliwości», USJP: «jest prawdopodobne, możliwe»
- Drudzy mogą być pomocnikami zabicia głów, tak rzeczą: Ten zabił z pomocą tylko tych. Dział 30 1460-1470 [SStp]
- Dwojakie może być ciała ruszanie. GlabGad K4 1535 [SXVI]
- O okolicznościach tu być mogłych. Kluk. Zw. 1, 57 1779 [L]
- Chory, może (to stać się, że) wyzdrowieje, a może i umrze. 1861 [SWil]
- Idź wcześniej spać, bo możesz zaspać. 1902 [SW]
- Możemy lada chwila zostać bez dachu, a ty pieniądze wyrzucasz. Dąbr. M. Noce II, 116. 1950 [SJPDor]
- Uważaj, bo możesz wpaść pod samochód. 2003 [USJP]
-
«mieć prawo, być uprawnionym, mieć podstawę, pretekst, nie być skrępowanym, ograniczonym zakazem, habere ius atque potestatem alicuius rei faciendae, nulla re impediri, vetitum non esse»
[SStp] SJPDor: «mieć prawo lub obowiązek, być uprawnionym (z przeczeniem: nie może, nie mogą itp. - w żadnym wypadku nie powinien, nie powinni», USJP: «mieć prawo do czegoś»
- Jeśli złodziejstwem... był (sc. szlachcic) obwiniony, własną przysięgą być może oczyszczony (proprio iuramen to se expurgabit). Sul 14 1450-1500 [SStp]
- Szkoła jest częścią organizmu społecznego i nie może podlegać innej władzy prócz tej, która kieruje całym życiem społecznym. Par. Niebo 152. 1949 [SJPDor]
- Każdy może rozporządzać swoim majątkiem. 2003 [USJP]
-
«wyraża złagodzone polecenie a. wymówkę, significat leniorem exhortationem vel admonitionem: posse»
[SStp]
- Nie mogłeś (non potuisti Marc 14, 37) se mną czcić jednej godziny? Rozm 600 (około 1500 roku) [SStp]
-
«w zdaniach pytajnych nadaje pytaniu odcień prośby, zachęty»
[SJPDor]
- Może coś zjesz? 1958-1962 [SJPDor]
-
«nie obawiać się niepożądanych następstw; mieć sposobność, podstawy rozumowe, argumenty nie prowadzące do wypowiadania fałszu, nieprawdy; mieć prawo, władzę, nie mieć zakazu; mieć prawo moralne, poczucie, że się godzi »
[SXVI]
- Abowiem ty [brzemienne] co krew zbytnią mają: [...] Mogą przespiecznie krew puszczać. Wszakoż po czwartym miesiączu, á przed siodmym. FalZioł V [30] 1534 [SXVI]
-
«w specjalnych konstrukcjach składniowych, w których czasownik „móc” służy przede wszystkim uogólnieniu lub intensyfikacji: w zdaniach względnych uogólniających, w wypowiedzeniach porównawczych stopnia i miary, w specjalnych konstrukcjach określających najwyższy stopień pewnej jakości poprzez wyrażenie niemożliwości dalszego jej stopniowania lub istnienia czegoś, co by tę jakość posiadło w wyższym stopniu, w konstrukcjach wyrażających wielką intensywność czynności, niechęć do jej zaprzestania: typ: „nie moc” + przedrostkowy czasownik (najczęściej zwrotny) wyrażający nasycenie się czynnością»
[SXVI]
- daj krwi idz poki może [chory] trwać ażeby począł mdleć. FalZioł V 67v 1534 [SXVI]
- «być (bez)silnym» [SXVI] L: «silnym być, skutecznym, skutkować, stosownej mocy być, dokazywać, przemagać»
-
«dawna forma nieosobowa czasu przeszłego oznaczająca: można było»
[SJPDor]
- Nie masz narodu, ani mowy takiej, gdzie by zrozumieć głos ten [głosu tego] nie możono. Karp. Psalmy 54. 1835 [SJPDor]
Zmiany semantyczne
- «mieć warunki do działania wypływające z własnych sił, zdrowia, zdolności, bogactwa itp., potrafić, zdołać, mieć siłę, zdolności, środki» [SStp]
- «dawna forma nieosobowa czasu przeszłego oznaczająca: można było» [SJPDor]
Związki frazeologiczne
- coś nie może komuś przejść przez gardło [USJP]
- coś, ktoś nie może wyjść komuś z głowy, z myśli [USJP]
- Czym mogę służyć? [USJP]
- jak cię mogę «byle jak, niedbale» [USJP]
- ktoś może przenosić góry [USJP]
- ktoś nie może znaleźć słów [USJP]
- mogę przysiąc, że... [USJP]
- możesz być spokojny [USJP]
- móc policzyć kogoś na palcach (jednej ręki) [USJP]
- móc pozwolić sobie na coś [USJP]
- móc sobie ręce podać [USJP]
- móc spać spokojnie [USJP]
- móc spojrzeć, popatrzeć komuś w oczy [USJP]
- móc zjeść konia z kopytami [USJP]
- nie może być! «to niemożliwe» [SJPDor]
- nie móc czegoś ugryźć [USJP]
- nie móc na kogoś, na coś patrzeć [USJP]
- nie móc oderwać od kogoś, od czegoś oczu, wzroku [USJP]
- nie móc ruszyć ani ręką, ani nogą [USJP]
- nie móc się nadziwić (komuś, czemuś) [USJP]
- nie móc się oderwać od czegoś [USJP]
- nie móc sobie znaleźć miejsca [USJP]
- nie móc spojrzeć komuś w oczy, pokazać się komuś na oczy [USJP]
- nie móc strawić czegoś [USJP]
- nie móc usiedzieć na miejscu [USJP]
- nie móc utrzymać języka za zębami [USJP]
- nie móc wydobyć z siebie, z gardła słowa, głosu [USJP]
- nie móc wyjść z podziwu, ze zdumienia [USJP]
- nie móc zamknąć oczu, nie móc zmrużyć oka [USJP]
- nie móc zrobić bez kogoś (ani) kroku [USJP]
- posp. ktoś może komuś naskoczyć, nagwizdać, nadmuchać «ktos nie jest w stanie komus zaszkodzić lub zakazać czegoś» [USJP]
- Wiele ten może, co musi. [SW]
- wulg. ktoś może coś wsadzić sobie (gdzieś...) [USJP]
Przysłowia
- A gdzie przeskoczyć nie mogę| Tám podłázić uczę nogę. [SXVI]
- Ale iż już factum illius infectum fieri nequit: co się stáło i wyrzekło wrocić się nie może. [SXVI]
- Bogactwa wiele mogą «(pieniądze wszystkiego dokażą, mieszek pan).» [Kn, L]
- Chcieć to móc. «wszystko można osiągnąć, jeżeli się tego bardzo pragnie» [SJPDor, USJP]
- Co Bog náznáczy, minąć to nie może. [SXVI]
- Conclamatum est, Jak sie stáło, już to przeszło, Co sie stáło, nie może sie odstáć. [SXVI]
- Coż uczynię gdyż pan moj odejmie ode mnie száfárstwo? kopáć nie mogę [Foedere non valeo], żebrać się wstydzę. [SWil]
- Dawna przypowieść dziedzicom, Bogu, mistrzom á rodzicom, Młodzi nie mogą zásłużyć. [SXVI]
- Dosyć jeś dostátecznie práwy kościoł wypisał, i ná oko, jáko oną mową pokazał, ták iż sie go po tych znákoch i ślepy domácáć może. [SXVI]
- Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle. [USJP]
- Iż mierne dłużej trwáć może (marg) Miernie długo trwa. [SXVI]
- Jak możemy, nie jak chcemy. [L]
- Jáko ono mowią, świniá świnie náuczyć nie może. [SXVI]
- Jákoż i ślepy, tylko pilnie mácájąc, domácáć by sie tego mogł. [SXVI]
- Jeśli z bogáctwá mamy kogo sławić, Możeć to i szwiec snádnie sobie spráwić. [SXVI]
- Káchel gliną zálepiony, ná łáwie by mogł rzepy násiać, pościel brudna. [SXVI]
- Każdy orze jak może. «każdy radzi sobie, jak potrafi» [SJPDor, USJP]
- Kiedy tego nie możemy, co chcemy, chciejmy, co możemy. «co jest w naszej mocy» [SW, Kn, L]
- Koniecpolskim ácz názbyt, nie zbywa urody, Ale dobroć tę by mogł, kłáść snadź i ná wrzody. [SXVI]
- Łajna takowych ludzi grube bywają jako kij, mogłby chłopa zabić. [SXVI]
- Murzyn zrobił swoje, murzyn może odejść. [USJP]
- Na to on rzekł jemu, łátwieć zdrowi niemocnem radzić mogą. [SXVI]
- Nie możeszli go [miecha] rozwięzáć| Nie żáłuj go też i zrzezáć. [SXVI]
- Nie wadzić też i przez nogę Kiedy wręcz sprostać nie mogę. [SXVI]
- Nie wszystko możemy, co chcemy. [L]
- Niech sie tym cieszy, że mię ma w niewoli| Ręce mógł zwięzać, myśli nie zniewoli. [SXVI]
- Nigdy nie jest tak źle, żeby nie mogło byc gorzej. [USJP]
- Nihil semper floret, aetas succedit aetati, Nic nie może być w jednę miárę, látá ná látá przychodzą, Jedni drugie wyciskáją. [SXVI]
- Non cuivis datur adire Corinthum. Nie káżdemu sie może wszystko stáć. [SXVI]
- Pan Bog ktory dać może też mu wolno pobrać. [SXVI]
- Ponieważ co sie stáło, odstáć sie nie może. [SXVI]
- Przyszli do tákiej nędze i ubostwá, żeby mogł u drugiego był w mieszku náwet z kopiją gonić. [SXVI]
- Ślepy nie widział, gdzie brnąć, chromy nie mogł chodzić. [SXVI]
- Święte to poł grzywny, co grzywná z niego urość może. [SXVI]
- Tego bowiem te słowá były: Że gdzie Lwią skorę czemu dosyć uczynić nie może, tám Lisią trzebá nárabiáć. [SXVI]
- Torty, Figi, Marcipany Rozłożą więc wszystki kramy Tak sie karmie będą mienić Mogłby sie więc kto ożenić. [SXVI]
- Wiátru też go nie uźrzysz ni ułápić możesz. [SXVI]
- Widzisz, żeć to szkodliwa utrátá, kto czás márnie tráci, bo sie już ten nigdy wrocić nie może. [SXVI]
- Wiedząc, że z god ná gody nie możem nigdy iść, nie leńmyż się ciężkości tu ná tym świecie nieść. [SXVI]
- Że chodzą rotámi młodzi ludzie jáko Lwi, á snadźby sie mogli, jáko ono dawna przypowieść i z dyjabły łámáć. [SXVI]
Wyrazy pokrewne
- domagać się [SStp]
- dopomagać [SStp]
- dopomóc [SStp]
- moc [SStp]
- mocarstwo [SStp]
- mocen || mocny [SStp]
- mocnie [SStp]
- mocować [SStp]
- niemóc [SStp]
- podpomagać [SStp]
- podpomóc [SStp]
- pomagać [SStp]
- pomóc [SStp]
- przemagać [SStp]
- przemóc [SStp]
- przepomagać [SStp]
- przepomóc [SStp]
- przypomagać [SStp]
- rozmagać się [SStp]
- rozmóc [SStp]
- rozniemóc się [SStp]
- spomóc [SStp]
- upomóc [SStp]
- wspomagać [SStp]
- wspomóc [SStp]
- wymóc [SStp]
- wzmagać [SStp]
- wzmóc [SStp]
- zamóc [SStp]
- zmóc [SStp]
- zniemóc [SStp]
Powiązane hasła
- Porównaj: moc
Autorzy: Ewelina Starczewska, Zespół -